Kirjoittaja Aihe: Earthdawn ja suomen kieli  (Luettu 2361 kertaa)

Poissa Magic_Octopus

  • Viestejä: 12
  • Liked: 0
    • Profiili
Earthdawn ja suomen kieli
« : Tammikuu 30, 2015, 11:15:05 »
Moro, tämä on ensimmäinen viestini tälle palstalle! Toivottavasti tämä on oikea paikka tällaiselle kysymykselle.

Olen aikeissa alkaa vetämään Earthdawn-kampanjaa. Erikoista tuossa pelissä on se, että siinä on paljon erikoisia käsitteitä ja termejä, joita joutuu käyttämään pelatessa varmasti jatkuvasti. Koska minua ärsyttää puhua puoliksi suomea ja puoliksi englantia, pyytäisin ehdotuksia näiden käsitteiden suomentamisessa. Yritän selvittää vähän mitä sanat tarkoittavat, ja voin vastata mahdollisiin kysymyksiin. En ole varma kuinka tuttu Earthdawn on näissä piireissä.

Minulla on jo joitain ajatuksia suomennoksista, mutta en halua niitä sanoa vielä, etten rajoita ihmisten mielikuvitusta.

Obsidiman
Tämä on pelattava rotu isokokoisia, sukupuolettomia olentoja, joiden iho on kiven kaltaista. He syntyvät kivestä, ja palaavat syntymäpaikkaansa aika-ajoin (Liferock).

Windling
Pelattava keijukaisrotu, n. yhden jalan mittaisia lentäviä keijuja.

Pattern ja True Pattern
Tämä onkin vaikeampi selittää lyhyesti, koska itselläkin menee vielä hetki että ymmärrän asian hyvin. Kaikilla asioilla, paikoilla, ja olennoilla on oma "pattern", mikä on kuin niiden sisin olemus. Ainutlaatuisilla, nimetyillä asioilla on taas True Pattern, joka erottaa ne muista samantyyppisistä asioista.

Esimerkiksi kaikilla metsiköillä on oma "pattern", mutta jos tuossa metsässä on suuri sankari Dunriel kuollut taistetussa, metsikkö on saanut "True Patternin" kun sille on annettu nimi "Dunrielin metsä". Vastaavasti kaikilla pelaajarotujen yksilöillä on oma "True Pattern", koska jokaisella älyllisellä olennolla on nimi, joka erottaa heidät muista. Hyvin olennaista siis on, että ennen kuin asialla voi olla "True Pattern", sillä tulee olla nimi.

Notta sellaasta. Eka viesti, ja heti ollaan apua vonkaamassa. Miten sinä kääntäisit nämä käsitteet?

Poissa Kuusikeiju

  • RST
  • Viestejä: 1009
  • Liked: 7
    • Profiili
Vs: Earthdawn ja suomen kieli
« Vastaus #1 : Tammikuu 30, 2015, 13:32:18 »
Paikka on oikea ja tervetuloa! Sikäli hauskaa, että juuri eilen satuin miettimään että monikohan Suomessa enää pelaa niitä pelejä, joita 15 vuotta sitten pelasin, kuten Earthdawnia.


Omat ehdotukseni:
Obsidiman = kivimies (tai louho)
windling = keiju (tai keijukainen)


Patternia joutuu pohtimaan. Olemus?

Uusia Roudan maa -roolipelejä saa minulta
hintaan 42 (laita yksityisviestiä)

Poissa IsoVihree

  • Viestejä: 155
  • Liked: 0
    • Profiili
Vs: Earthdawn ja suomen kieli
« Vastaus #2 : Tammikuu 30, 2015, 13:49:52 »
Obsidiaanihan on sellaista vulkaanista lasia, joten tietenkin obsidiman = lasileuka.
Windling = keiju, tuulekas, siipiveikko
Kuusikeijun olemus on hyvä, true pattern = tosiolemus

Poissa Indust

  • Viestejä: 152
  • Liked: 0
    • Profiili
Vs: Earthdawn ja suomen kieli
« Vastaus #3 : Tammikuu 30, 2015, 15:14:50 »
Jos obsidiman on kovaa tekoa, niin Kuusikeijun louho on loistava käännös. Lasileuka on minusta hyvä vain, jos olennot eivät oikeasti ole kovaa tekoa; lasileuka on kuitenkin vähän sellainen yleisilmaus olennolle, joka aina "tippuu ykkösellä".
Windling = keijukainen, koska ovat niin pieniä ja koska tuo "windling" on jo valmiiksi hieman vähättelevä -> nen-pääte on luonteva lisä.
 
Pattern = olemus avian ilmiselvästi, ja tosiolemus sitten kanssa.

Poissa Miska

  • Ironspine
  • *
  • Viestejä: 530
  • Liked: 5
    • Profiili
    • Ironspine
Vs: Earthdawn ja suomen kieli
« Vastaus #4 : Tammikuu 30, 2015, 23:31:40 »
Louho on hyvä ;)

Ja joskus olen itse käyttänyt windlingeistä käännöstä "tuulinkainen".

Poissa IsoVihree

  • Viestejä: 155
  • Liked: 0
    • Profiili
Vs: Earthdawn ja suomen kieli
« Vastaus #5 : Tammikuu 30, 2015, 23:45:49 »
Lasileuka saatoi olla läppää. Miten olisi Loh-Kari?

Poissa Tommi Brander

  • Viestejä: 762
  • Liked: 3
  • Amatööri
    • Profiili
    • Cogito, ergo ludo
Vs: Earthdawn ja suomen kieli
« Vastaus #6 : Tammikuu 31, 2015, 11:04:08 »
Amberia pelatessa pattern oli kuvio, mutta kyseessä on hieman eri asia.
Etsitkö peliseuraa Jyväskylästä? Ota yhteyttä. (Voin myös välittää Joensuuta koskevia pyyntöjä.)

Poissa JJKM

  • Viestejä: 582
  • Liked: 0
    • Profiili
    • Vankityrmiä & Louhikäärmeitä
Vs: Earthdawn ja suomen kieli
« Vastaus #7 : Helmikuu 01, 2015, 00:32:57 »
Voisiko pattern olla kaava jolla on suhteellisen monia merkityksiä aina ompelijan kaavoista todellisyyden rakennetta hahmottaviin tieteellisiin yhtälöihin?

Poissa Magic_Octopus

  • Viestejä: 12
  • Liked: 0
    • Profiili
Vs: Earthdawn ja suomen kieli
« Vastaus #8 : Helmikuu 02, 2015, 09:27:58 »
Mahtavia ehdotuksia, kiitos!

Louho ja tuulinkainen ovat varmaan ne joita päädy käyttämään.

Pattern on hankala, en oikein saa otetta siitä. Mietin vielä "kaavan", "olemuksen" ja "rakenteen" välillä.

Poissa Magic_Octopus

  • Viestejä: 12
  • Liked: 0
    • Profiili
Vs: Earthdawn ja suomen kieli
« Vastaus #9 : Maaliskuu 20, 2015, 09:26:41 »
Tällaisiin käännöksiin päädyin:

pattern = olemus
True Pattern = sielu
nethermancer = tuonpuoleistaja

Poissa Magic_Octopus

  • Viestejä: 12
  • Liked: 0
    • Profiili
Vs: Earthdawn ja suomen kieli
« Vastaus #10 : Lokakuu 27, 2016, 10:45:30 »
Toivoisin taas käännösapua - on alkanut ärsyttämään tuo sana "adept". Miten sen voisi kääntää?

Elikkä Earthdawnissa kaikki pelaajahahmot ovat "adepteja", mikä tarkoittaa sitä, että heillä on maagisia erikoiskykyjä joita tavallisilla janttereilla ei ole. Kun hahmot nousevat tasoja he saavat meditoimalla uusia kykyjä, koska heillä on tämä maaginen lahjakkuus.

Poissa Kuusikeiju

  • RST
  • Viestejä: 1009
  • Liked: 7
    • Profiili
Vs: Earthdawn ja suomen kieli
« Vastaus #11 : Lokakuu 27, 2016, 11:38:49 »
adepti = jos tavoitelaan käännöksen helppoutta; kun puhutaan enemmän hahmoista kuin hahmoissa


vihitty = korostaa sitä, että hahmoilla on salattua tietoa ja he ymmärtävät jollakin tavalla enemmän ja enemmän magiaa


sankari = jos korostetaan sitä, että hahmot ovat poikkeusyksilöitä ja erottuvat paitsi tarinassa, niin muutenkin joukossa.
Uusia Roudan maa -roolipelejä saa minulta
hintaan 42 (laita yksityisviestiä)

Poissa Orthas

  • RST
  • Viestejä: 264
  • Liked: 0
    • Profiili
Vs: Earthdawn ja suomen kieli
« Vastaus #12 : Lokakuu 27, 2016, 11:49:04 »
Kyvykäs/Taitaja(/Kykenevä)

Poissa Magic_Octopus

  • Viestejä: 12
  • Liked: 0
    • Profiili
Vs: Earthdawn ja suomen kieli
« Vastaus #13 : Marraskuu 07, 2016, 16:40:09 »
Kiitos avusta, herättivät kyllä ajatuksia! Kunnon aivomyrskyn jälkeen päädyin termiin "taikaverinen".

Poissa SnowDog

  • Viestejä: 585
  • Liked: 0
    • Profiili
Vs: Earthdawn ja suomen kieli
« Vastaus #14 : Marraskuu 10, 2016, 15:33:18 »
Nethermancer on kyllä aika vaikea käännettävä. Nether viitannee johonkin alhaalla olevaan (vrt. Netherland), jolle on shamanistinen vastine - alinen. Lisäksi siinä on selkeä viittaus necromanceriin, jossa ainakaan Google Translate ei auttanut yhtään antamalla parempaa vastausta kuin mitä jo ennalta tiesi.


Itse saattaisin jopa kylmän viileästi käyttää termiä shamaani.